Localization Âé¶¹APP
Adapt your digital products for every market, not just translate them. We localize software, websites, apps, games, and e-learning in more than 200 languages — handling the interface, the formats, the culture, and the code — so your product feels native everywhere it ships.
Products targeting Chinese users localize across Simplified and Traditional scripts: our Chinese translation services page explains how script, region, and terminology choices are made.

Operating to ISO 9001 and 17100 standards · Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered · Translation memory & connectors · 200+ languages · Serving clients since 2005
Localization is what separates a product that was translated from one that was built for the market. It is not enough to convert the words: interface strings have to fit their buttons, dates and currencies have to follow local convention, right-to-left languages have to mirror the layout, code has to handle other character sets without breaking, and the whole experience has to feel like it was designed for the user rather than ported to them. That blend of language, culture, and engineering is what we do. For two decades we have localized digital products for companies expanding worldwide, and this page is the front door to that work — choose the product type that fits your need below.
Localization services we provide
Each kind of digital product brings its own files, constraints, and testing needs, so we organize the work into focused services handled by specialists in each:
- Software localization — desktop, enterprise, and SaaS applications.
- Website localization — sites, web apps, and CMS-driven content.
- App localization — iOS, Android, and cross-platform mobile apps.
- Video game localization — UI, dialogue, assets, and localization QA.
- E-learning localization — courses, SCORM/LMS content, and multimedia.
More than translation
The engineering side of localization is where projects succeed or fail, and we handle it end to end. We extract translatable strings from your resource files and put them back without touching the code, manage text expansion and contraction so nothing overflows a button or truncates a label, and localize the details users notice — dates, numbers, currencies, units, addresses, and sort orders. We support right-to-left scripts and bidirectional layouts, get encoding and fonts right so every character renders, and respect placeholders, variables, and string length limits so functionality survives translation intact.
Localization technology: memory, connectors, and continuous localization
Modern products do not ship once; they ship continuously, and our tooling is built for that reality. Translation memory stores everything we have translated for you so repeated and updated strings are reused — consistent, faster, and cheaper every release — while termbases keep product names and UI terms uniform across the whole experience. We work in standard localization file formats (JSON, XML, PO, .strings, .resx, YAML, and more) and connect to your repositories, CMS, and TMS through APIs and connectors, so new and changed strings flow to us and back automatically. For agile teams, this enables continuous localization: translations keep pace with your sprints instead of bottlenecking the release.
How we get localization right
Good localization starts before the first word is translated, and we guide the decisions that shape it. We help you choose the right language variants for your markets, handle cultural aspects and local regulations, apply correct language nomenclature and codification, and get the mechanics of numbers, addresses, currencies, dates, and graphics right. These choices, made early, prevent the expensive rework that comes from localizing the wrong way and discovering it after launch.
Linguistic and functional QA
Localization is not done when the strings come back; it is done when the localized build works. We review translations in context so wording fits the actual screen, then perform localization QA on the running product — checking for truncation, overlap, broken layouts, encoding errors, and functional bugs introduced by the localized content. You receive a product that has been seen and tested in each language, not just a file of translated strings handed back untested.
Languages we cover
We localize into more than 200 languages and locales, with attention to the regional variants that matter — Latin American versus European Spanish, Simplified versus Traditional Chinese, Brazilian versus European Portuguese. The most requested include Spanish, French, German, Japanese, Korean, Chinese, Portuguese, Italian, Arabic, and Russian, with additional locales sourced on request.
Why companies choose us
We are a family-run, women-owned (WBENC) firm, registered in SAM.gov, with more than two decades of localization experience and most of our linguists on board for over ten years. We deliver in-house rather than brokering, pair linguists with localization engineers, and fit our tooling to your release process. Localization pairs naturally with our e-commerce content work and our technical translation for the manuals behind the product. Talk with our CEO: to plan your localization.
Frequently asked questions
What is the difference between translation and localization?
Translation converts words; localization adapts an entire product — interface, formats, culture, and code — so it works and feels native in each market. Localization includes translation plus engineering and QA.
Do you work from our code and file formats?
Yes. We handle standard formats (JSON, XML, PO, .strings, .resx, YAML, and more), extract and reinsert strings without touching code, and connect to your repo, CMS, or TMS via APIs and connectors.
Can you support continuous localization for agile releases?
Yes. With translation memory and connectors, new and changed strings flow to us and back automatically, so localization keeps pace with your sprints.
Do you test the localized product, not just translate strings?
Yes. We review in context and run localization QA on the build, checking for truncation, layout issues, encoding errors, and functional bugs in each language.
Which languages do you cover?
More than 200 languages and locales, including regional variants, with the most common being Spanish, French, German, Japanese, Korean, Chinese, and Arabic.
Request a localization quote
Tell us the product, the file formats, and your target markets and release cadence, and we will scope the right approach and a clear quote — at no cost to ask.
Prefer to talk strategy first? , or email [email protected] or call 800.725.6498.
