Japanese Translation Âé¶¹APP

The Translation Company provides Japanese translation services to manufacturers, legal teams, life-science organizations, and corporations doing business with Japan. We have translated between English and Japanese since 2005, in both directions, at corporate grade, for clients that treat translation as a strategic function.
Japanese is unforgiving of shortcuts. Three writing systems, a formal register (keigo) that business documents are expected to hold, and readers who equate linguistic care with commercial seriousness make translator quality visible immediately. Our Japanese practice is built on native linguists with subject-matter backgrounds and terminology discipline.
Why organizations choose us for Japanese: a WBENC-certified women-owned company, operating to ISO 9001 and 17100 standards, corporate member of the American Translators Association, serving clients since 2005.
Qualified buyers can to scope a Japanese translation program before any commitment.
Japanese Technical and Automotive Translation
Technical content anchors our Japanese practice: user manuals, engineering specifications, quality documentation, and supplier communications for companies operating between the US and Japan. Nissan is among the companies that have relied on our technical work, which runs through our technical translation team on client-specific termbases, so a term fixed once stays fixed across every release.
Japanese Document Translation for Legal and Corporate Use
Legal teams and corporate departments send us Japanese document translation in both directions: contracts and distribution agreements, corporate records, litigation and discovery documents, regulatory correspondence, and filings. Japanese-to-English discovery work for US proceedings comes with certification when the court requires it. Joint ventures and cross-border transactions get English-to-Japanese documents in the register Japanese counterparties expect. Our owner is a licensed attorney in Texas and California who oversees quality standards; the full practice is under our legal translation services.
Japanese Translation by Industry
Medical and life sciences. Clinical documentation, PMDA-facing regulatory submissions, and patient materials run through our medical translation practice.
Business and finance. Financial statements, investor communications, and HR materials for Japanese-speaking staff are handled by our business translation practice, keigo included.
Government and education. Official documents and academic content run under our government translation services and education translation services.
For background on regional variation in spoken Japanese, see our page on Japanese dialects; written business Japanese is standardized, so documents are not dialect-split the way Chinese or Portuguese are.
What We Translate Between English and Japanese
Across these industries, the document types we handle most often include the following:
- User manuals, engineering drawings, and technical specifications
- Contracts, agreements, and corporate filings
- Litigation and discovery documents and judgments
- Regulatory submissions and clinical documentation
- Financial statements, audits, and investor materials
- Employee handbooks, policies, and HR communications
- Marketing content and training materials
Certified Japanese translations. When a US court, agency, or university requires certification, we provide certified Japanese-to-English and English-to-Japanese translations with a signed statement of accuracy; see our certified translation services.
Japanese Interpreting
Interpreting is delivered in-house, not brokered. We provide Japanese interpreters over the phone, by video, and on-site for depositions, negotiations, audits, factory visits, and conferences, with our own simultaneous-interpreting equipment. See our interpretation services.
Japanese Localization
Software, websites, apps, games, and e-learning for Japan involve character rendering, input methods, date and address formats, and layout conventions that differ sharply from English. Our localization services handle the full workflow.
Process, Quality, and the Human/MTPE Choice
Every Japanese project runs through translation, editing, and proofreading (TEP) by separate linguists, with a project manager accountable for terminology and schedule, operating to ISO 9001 and 17100 standards. Machine translation with professional post-editing (MTPE) is available where the content profile fits; contracts, filings, clinical content, and anything a court or regulator will read stays fully human, with the recommendation in writing before work begins. Japanese MTPE in particular requires honest counsel, because machine output quality varies more for Japanese than for European languages.
Japanese Translation Questions We Hear Most
Do you provide Japanese document translation services for litigation? Yes. Japanese-to-English discovery and evidence translation for US proceedings, with certification when required, is a core part of our legal practice.
Can you hold keigo and formal business register in English-to-Japanese work? Yes. Business documents are translated by native Japanese linguists who write in the register your counterparties expect.
Are your certified Japanese translations accepted by US courts and agencies? Yes. Certified translations include a signed statement of accuracy prepared to the receiving institution’s requirements.
Can you keep Japanese technical terminology consistent across manuals? Yes. Client-specific termbases and translation memory keep recurring terms identical across every document and release.
Do you provide Japanese interpreters? Yes: over the phone, by video, and on-site, including conferences with our own equipment.
How do we start? The fastest route is a ; you can also start a project directly or call 800-725-6498.
Talk with our CEO about your Japanese translation program. or start a project now.

