Engineering Translation Âé¶¹APP
Engineering is one of the largest shares of the work we do — and one of the most demanding. We translate specifications, calculations, drawings, and reports across civil, mechanical, electrical, electronics, and marine engineering, with linguists who understand the discipline and a process built to keep terminology and units exact.

Operating to ISO 9001 and 17100 standards · Women-owned (WBENC) · Subject-matter-expert linguists · Terminology management and translation memory · Serving engineering and technology clients since 2005
Engineering documents carry consequences. A specification, a load calculation, an installation procedure, or a dimension on a drawing has to mean exactly the same thing in the target language as in the source, because the people reading it will build, install, inspect, or certify something from it. That is why we staff engineering projects with translators who have a background in the relevant discipline and pair them with rigorous terminology control and an ISO-standard review process. This service is part of our broader technical translation practice, and it is where many of our long-running client relationships began.
Engineering disciplines we cover
Every branch of engineering has its own vocabulary, standards, and conventions, and we match each project to linguists who work in that field rather than treating “engineering” as one undifferentiated category. The disciplines we translate most often include:
- Civil and structural — infrastructure, construction, and structural documentation, calculations, and specifications.
- Mechanical — machinery, equipment, HVAC, and mechanical-systems documentation.
- Electrical and electronics — power, controls, instrumentation, and electronic hardware, including sensors and embedded systems.
- Marine and subsea — offshore, naval, and subsea engineering, an area where we serve clients such as Flotation Technologies.
- Chemical and process — process engineering, plant documentation, and safety data.
Closely related fields have their own dedicated pages: aeronautical content lives on our aviation and aerospace page, vehicle engineering on our automotive page, and positioning and survey engineering on our geospatial and surveying page.
What we translate for engineering teams
Engineering communication runs from the earliest design document to the final as-built record, and we translate the full range that crosses an engineering team’s desk:
- Technical specifications and standards — product, material, and process specs, and conformance to ISO, ANSI, DIN, and IEC standards.
- Drawings and CAD — engineering drawings, schematics, and annotated diagrams, translated within the CAD file.
- Calculations and reports — engineering calculations, test reports, and inspection documentation.
- Manuals and procedures — installation, operation, and maintenance manuals and work instructions.
- Tenders and proposals — RFPs, bids, and project documentation for international work.
Built for terminology, units, and standards
Accuracy in engineering is mostly a matter of consistency and convention, and we engineer for both. For each client we maintain a term base and translation memory so that a component, a material, or a procedure is rendered the same way across every document and revision, and we handle units, tolerances, and number formats correctly for the target locale rather than transposing them blindly. Where a project must conform to a particular standard, our linguists work to the terminology that standard uses, so the translation reads the way an engineer in that market expects.
Because so much engineering content lives in drawings and structured files, we translate inside CAD and AutoCAD, structured XML, InDesign, and FrameMaker and return publish-ready files with callouts, dimensions, and diagrams intact. Every project runs through our ISO 9001 and 17100 workflow with an independent reviser, and because engineering documents often contain unreleased designs, we handle them under NDA with U.S.-only data handling.
On large or multi-document engineering projects, that discipline scales. We can run several linguists in parallel against the same approved glossary and translation memory, keep a single point of contact coordinating the work, and reconcile terminology at the end so the finished set reads as though one person wrote it. We can also fold in a client-review step, incorporating your in-country engineers’ preferred terms into the term base so their feedback is captured once and applied everywhere thereafter. The payoff compounds on the next revision, when updates reuse what came before and turn around faster, at lower cost, with the same consistency.
Trusted by engineering and technology leaders
Engineering teams choose a translation partner the way they choose any supplier — on proof. Our engineering and technology clients include Trimble and Topcon in positioning and survey engineering, Flotation Technologies in subsea engineering, and Voelker Sensors in electronics, alongside the manufacturers and technology firms featured across our technical practice. Talk with our CEO: to scope an engineering translation program.
Languages
We translate engineering content in virtually any language your projects require, and the most commonly requested include Spanish, Mandarin and Cantonese Chinese, German, Japanese, Korean, French, Portuguese, Italian, and Russian, along with languages of lesser diffusion sourced on request. Translation memory means the terminology you invest in today carries into every future document and every new language you add.
Frequently asked questions
Do your engineering translators have technical backgrounds?
Yes. We assign projects to linguists with experience in the relevant engineering discipline, so they understand the terminology, the standards, and the conventions of the field.
Can you translate inside CAD drawings and keep the layout?
Yes. We translate within CAD and AutoCAD files and other structured formats and return publish-ready files with dimensions, callouts, and diagrams preserved.
How do you handle units, tolerances, and standards?
We render units and number formats correctly for the target locale and work to the terminology of the applicable standard (ISO, ANSI, DIN, IEC), keeping it consistent through a per-client term base.
Which languages do you cover?
Virtually any language, including Spanish, Chinese, German, Japanese, Korean, French, Portuguese, and Russian, plus languages of lesser diffusion on request.
Request an engineering translation quote
Tell us about your documents, disciplines, languages, and formats, and we will map the scope, terminology approach, and timeline — at no cost.
Prefer to talk first? , or email [email protected] or call 800.725.6498.
