Âé¶¹APP

Website Localization & Translation Âé¶¹APP

A website that ranks and converts in every market, not just an English one with translations bolted on. We localize your site — content, templates, and the multilingual SEO behind it — in more than 200 languages, working with your CMS so each language version performs like a native site.

Website localization and translation services with multilingual SEO

Operating to ISO 9001 and 17100 standards  ·  Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered  ·  Multilingual SEO & hreflang  ·  Works with your CMS  ·  Serving clients since 2005

A localized website is more than translated pages. Visitors have to find it in their own search engine, trust it when they land, and move through it without hitting an English menu or a date in the wrong format. That means localizing the content, the templates and interface, and the SEO signals together, and wiring it into your CMS so updates do not strand a translation. We do all of that as a core part of our localization services — turning one site into a set of sites that each feel built for their market.

What we localize

We cover everything that makes a site work in another language, matched to linguists who write for the web:

  • Page content and copy — marketing pages, landing pages, and articles.
  • Templates and interface — navigation, menus, buttons, and forms.
  • Metadata and SEO — titles, descriptions, alt text, and structured data.
  • Legal and policy pages — privacy, terms, and cookie notices.
  • Blog and CMS content — ongoing publishing in multiple languages.
  • Media and graphics text — captions and text baked into images.

Multilingual SEO that ranks locally

Translating a page is not the same as ranking it, so SEO is built into how we localize, not bolted on after. We localize keywords to what people actually search in each market rather than translating your English terms literally, adapt titles, descriptions, and headings around them, and implement hreflang so search engines serve the right language version and you avoid duplicate-content penalties. We advise on URL structure for multilingual sites — subdirectories, subdomains, or country domains — so the architecture supports discovery. The goal is translated pages that compete in local search, not ones that merely exist there.

Works with your CMS

We fit your platform instead of forcing a new one. We work with WordPress, Drupal, and other major CMS platforms through exports, plugins, connectors, or a translation proxy, and we return content ready to publish in the right place rather than as loose files. For sites that update often, we connect to your CMS so new and changed pages flow to us and back, keeping every language version current without manual copying — the same continuous approach we bring to software localization.

Cultural and technical adaptation

Once the words are right, the details decide whether a site feels local. We adapt imagery, examples, and tone to the market, format dates, numbers, currencies, and addresses to local convention, and support right-to-left languages with mirrored layouts. We also flag the compliance pieces that vary by region — cookie consent, privacy wording, and accessibility — so a localized site meets local expectations and not just linguistic ones.

Where website meets content and commerce

We keep clean lines between related services so the right specialists handle the right work. This page covers the website itself — its content, templates, and SEO. Product and store content lives with our e-commerce translation team, and campaign creative lives with marketing translation. Many clients use all three together, and we coordinate them so your site, store, and campaigns speak with one voice in each market.

Localizing a site is a project with a long tail, and we plan for both halves. The initial launch gets your priority pages live in each market; after that, the real work is keeping every version in step as you publish, redesign, and add markets. We can prioritize high-traffic and high-intent pages first, roll out additional languages in phases, and keep the translation memory and glossary growing so each new page is faster and more consistent than the last.

Languages and locales we cover

We localize websites into more than 200 languages and locales, with attention to the regional variants that affect search and tone — Latin American versus European Spanish, Simplified versus Traditional Chinese, Brazilian versus European Portuguese. The most requested include Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Chinese, Japanese, Korean, and Arabic, with additional locales sourced on request.

Why companies choose us

We are a family-run, women-owned (WBENC) firm, registered in SAM.gov, with more than two decades of experience and most of our linguists on board for over ten years. We deliver in-house rather than brokering, build SEO into the localization rather than treating it as an afterthought, and fit our workflow to your CMS and release cadence. Talk with our CEO: to plan your website localization.

WBENC-Certified Women's Business Enterprise

Frequently asked questions

What is the difference between website translation and localization?

Translation converts the page text; localization adapts content, templates, SEO, and cultural and technical details so each language version performs like a native site. We deliver the full localization.

Do you handle multilingual SEO and hreflang?

Yes. We localize keywords and metadata, implement hreflang to serve the right version and avoid duplicate content, and advise on multilingual URL structure.

Do you work with our CMS?

Yes. We work with WordPress, Drupal, and other platforms via exports, plugins, connectors, or a translation proxy, and can sync continuously for frequently updated sites.

Who handles product pages and campaigns?

Product and store content goes to our e-commerce team and campaign creative to marketing; we coordinate all three so your presence is consistent per market.

Which languages do you cover?

More than 200 languages and locales, including regional variants, with the most common being Spanish, French, German, Chinese, Japanese, and Arabic.

Request a website localization quote

Tell us your platform, the pages and markets, and your update cadence, and we will scope the localization and a clear quote — at no cost to ask.

    Prefer to talk first? , or email [email protected] or call 800.725.6498.

    Error: Contact form not found.

    Error: Contact form not found.