Âé¶¹APP

Software Localization Âé¶¹APP

Ship your application in every language without breaking the build. We localize desktop, enterprise, and SaaS software in more than 200 languages — translating the interface and adapting the code-level details — so your product works and feels native for users worldwide.

Software localization services - UI, strings, and QA

Operating to ISO 9001 and 17100 standards  ·  Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered  ·  Linguists + localization engineers  ·  Continuous localization  ·  Serving clients since 2005

Software localization is translation with an engineering problem attached. The words live inside resource files, surrounded by code, placeholders, and length limits, and a careless change can truncate a menu, garble a date, or crash a build. Done right, it is invisible: the user opens the app in their language and everything simply fits and works. We deliver that by pairing native-speaking linguists with localization engineers who handle the technical side, as a focused part of our broader localization services.

What we localize

We cover every piece of text a user or administrator encounters, matched to linguists who know software:

  • UI strings and resource files — menus, buttons, labels, and dialogs.
  • In-app text and notifications — messages, tooltips, and onboarding.
  • Error and system messages — clear, accurate wording for edge cases.
  • Help, documentation, and knowledge base — in-product and online help.
  • Installers and EULAs — setup flows and license agreements.
  • Admin consoles and API docs — back-office and developer-facing text.

Internationalization and engineering

The engineering layer is where software localization is won, and we handle it so your developers do not have to. We extract translatable strings from resource files — .resx, .po, .properties, .json, .xml, .strings, and more — and reinsert them cleanly, preserving placeholders, variables, and formatting tokens so nothing breaks at runtime. We manage pluralization rules that differ by language, plan for the text expansion that turns a tidy English label into a longer German one, get encoding and fonts right for every script, and support right-to-left layouts. Where it helps, we use pseudolocalization to surface hard-coded strings and layout problems before translation even begins.

Translation memory and continuous localization

Software ships in a steady stream of releases, so we localize the same way. Translation memory stores every string we have localized for you, so repeated and updated text is reused — consistent across the product, faster to deliver, and cheaper each cycle — while a termbase keeps UI terminology uniform. We connect to your repository, CMS, or TMS through APIs and connectors so changed strings flow to us and back automatically, enabling continuous localization that keeps pace with your sprints instead of holding up the release.

Linguistic and functional QA

A translated string file is not a localized product until it has been tested. We review wording in context so it fits the actual screen and tone, then run localization QA on the running build, checking each language for truncation, overlapping controls, broken layouts, encoding errors, and functional bugs introduced by localized content. We log issues the way your engineers expect and verify the fixes, so what you release has been seen and exercised in every language, not just translated on paper.

Specialist software linguists

We assign software projects to linguists with IT and development backgrounds who understand what a variable, a string key, and a UI constraint are, and who will not translate something that should stay as code. They work from your glossary and style guide so terminology is consistent across the app, the help, and the marketing around it, and for ongoing products we keep the same team so your terminology and conventions carry forward release after release.

We localize for software companies at every stage: a SaaS startup opening its first non-English markets, an enterprise vendor with a decade of accumulated strings and a strict release train, and product teams shipping weekly who simply cannot let translation become the bottleneck. Whether you hand us a single export or wire us into your pipeline, you get the same engineered approach — clean files in, tested strings out — so localization scales with your roadmap instead of fighting it.

Languages and locales we cover

We localize software into more than 200 languages and locales, with care for the regional variants users notice — Latin American versus European Spanish, Simplified versus Traditional Chinese. The most requested include Spanish, French, German, Japanese, Korean, Chinese, Portuguese, Italian, and Russian, with additional locales sourced on request.

Why companies choose us

We are a family-run, women-owned (WBENC) firm, registered in SAM.gov, with more than two decades of experience and most of our linguists on board for over ten years. We deliver in-house rather than brokering, pair linguists with localization engineers, and fit our process to your build pipeline. Software localization pairs naturally with our website and app localization, and with technical translation for the manuals behind the product. Talk with our CEO: to plan your software localization.

WBENC-Certified Women's Business Enterprise

Frequently asked questions

What file formats do you work with?

Standard resource formats including .resx, .po, .properties, .json, .xml, .strings, YAML, and more. We extract and reinsert strings without touching your code.

Do you handle the engineering, or just translation?

Both. Our localization engineers manage string extraction, placeholders, pluralization, encoding, and right-to-left layouts alongside the linguists who translate.

Can you fit our agile release cycle?

Yes. With translation memory and repo/CMS connectors, changed strings flow to us and back automatically for continuous localization that keeps pace with sprints.

Do you test the localized software?

Yes. We run localization QA on the build, checking for truncation, layout issues, encoding errors, and functional bugs in each language, and verify fixes.

Which languages do you cover?

More than 200 languages and locales, including regional variants, with the most common being Spanish, French, German, Japanese, Korean, and Chinese.

Request a software localization quote

Tell us your platform, file formats, and target locales, and we will scope the engineering and a clear quote — at no cost to ask.

    Prefer to talk first? , or email [email protected] or call 800.725.6498.

    Error: Contact form not found.

    Error: Contact form not found.