Âé¶¹APP

Video Game Localization Âé¶¹APP

Let players everywhere feel like the game was made for them. We localize video games end to end — interface, dialogue, subtitles, and store content — in more than 200 languages, with the culturalization and localization QA that keep immersion intact across every market.

Video game localization services - UI, dialogue, and LQA

Operating to ISO 9001 and 17100 standards  ·  Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered  ·  Gaming linguists & culturalization  ·  Localization QA (LQA)  ·  Serving clients since 2005

Games live or die on immersion, and nothing breaks immersion faster than a clumsy translation: a joke that lands flat, a menu that overflows its box, a quest line that no longer makes sense. Game localization is the craft of moving a game into another language and culture so completely that players never sense it was made elsewhere — the words, the tone, the references, and the on-screen fit all working together. It is a specialized part of our localization services, sharing the same engineering rigor as our app and software localization, with a creative layer all its own.

What we localize

We cover the full surface of a game, matched to linguists who play and understand the medium:

  • In-game UI and menus — HUD, settings, inventory, and system text.
  • Dialogue and narrative — story, character voice, quests, and lore.
  • Subtitles and on-screen text — captions and text rendered in scenes.
  • Voiceover scripts — localized scripts prepared for recording.
  • Store and marketing — store pages, trailers copy, and patch notes.
  • Legal and ratings text — EULAs, age-rating, and compliance wording.

Culturalization, not just translation

Reaching a new market is as much about culture as language, and culturalization is where game localization goes beyond words. Our linguists adapt humor, idioms, character names, and references so they resonate locally, and they flag content that could be sensitive, restricted, or grounds for a refused age rating in a given territory — symbols, gestures, themes, and history that mean different things in different places. Catching these early protects your launch from the costly delays and rework that come from discovering a problem at certification rather than in localization.

Built for game content and engines

Game text is messy under the hood — full of variables, gendered forms, plurals, and tight character limits — and we are built to handle it. We work with strings exported from Unity, Unreal, and proprietary engines, preserve variables and tags so dynamic sentences assemble correctly in every language, manage gender and pluralization rules, and respect UI length limits so nothing overflows. Crucially, we give translators context — screenshots, character bios, glossaries, and build access where possible — because translating a lone string with no idea who says it or where it appears is how mistranslations happen.

Dialogue, voice, and on-screen text

Story-driven games carry a heavy text and audio load, and we prepare it for every output. We translate dialogue and narrative with attention to each character’s voice and register, produce subtitle text timed to fit reading speed, and adapt voiceover scripts so they suit the performance and, where needed, the constraints of lip-sync; recording can be coordinated with audio partners while we own the language. On-screen and baked-in text — signs, objectives, UI rendered in art — is handled so no English is left stranded in the world.

Localization QA (LQA)

A localized game is only finished when it has been played in each language. Our localization QA puts the game in front of native-speaking testers who check for truncation, overlapping text, context errors, untranslated strings, and bugs that only surface in a specific language, reporting issues the way your studio expects and verifying the fixes. The result is a build that reads and plays correctly in every locale, not a string dump that ships and gets patched after the reviews come in.

We localize for studios of every size — indie teams shipping a first title, mobile studios running live-ops with weekly content drops, and larger publishers managing simultaneous worldwide releases across PC, console, and mobile. Live games especially benefit from a standing localization partner: events, seasons, and updates need the same voice and terminology every time, and our translation memory and dedicated linguists keep new content consistent with everything that shipped before it.

Languages and locales we cover

We localize games into more than 200 languages and locales, including the core gaming markets — the “EFIGS” set of English, French, Italian, German, and Spanish, plus Brazilian Portuguese, Japanese, Korean, and Simplified and Traditional Chinese — with additional languages sourced on request as your player base grows.

Why companies choose us

We are a family-run, women-owned (WBENC) firm, registered in SAM.gov, with more than two decades of localization experience and most of our linguists on board for over ten years. We deliver in-house rather than brokering, pair gaming linguists with localization engineers and testers, and treat culturalization and LQA as core, not optional. Talk with our CEO: to plan your game localization.

WBENC-Certified Women's Business Enterprise

Frequently asked questions

What parts of a game do you localize?

In-game UI and menus, dialogue and narrative, subtitles and on-screen text, voiceover scripts, store and marketing content, and legal and ratings text.

What is culturalization?

Adapting humor, names, references, and content to each market and flagging anything culturally sensitive or restricted, so the game resonates locally and avoids certification or rating problems.

Do you work with our engine and file formats?

Yes. We work with strings from Unity, Unreal, and proprietary engines, preserving variables, tags, gender, and plurals, and respecting UI length limits.

Do you provide localization QA?

Yes. Native-speaking testers play the build and check for truncation, overlap, context errors, untranslated strings, and language-specific bugs, then verify fixes.

Which languages do you cover?

More than 200 languages, including the core EFIGS set plus Brazilian Portuguese, Japanese, Korean, and Chinese, with others on request.

Request a game localization quote

Tell us the platforms, the word and audio counts, and your target locales, and we will scope localization and LQA with a clear quote — at no cost to ask.

    Prefer to talk first? , or email [email protected] or call 800.725.6498.

    Error: Contact form not found.

    Error: Contact form not found.