E-learning Localization Âé¶¹APP
Train a global workforce in the language each learner understands. We localize e-learning end to end — on-screen text, narration, captions, quizzes, and the SCORM/LMS package itself — in more than 200 languages, rebuilt in your authoring tools and tested in your LMS.
Operating to ISO 9001 and 17100 standards · Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered · Authoring-tool & SCORM expertise · LMS-tested · Serving clients since 2005
A course is not localized when its script is translated; it is localized when the finished module plays correctly in the learner’s language — text on the slide, voice in the narration, captions in sync, quiz scored right, and the whole thing tracking in the LMS. That takes translation plus the production and engineering to rebuild the course around the new language. We handle all of it as a focused part of our localization services, so your training travels without losing a step.
What we localize
We cover every element of a course, matched to linguists experienced in training content:
- On-screen text and slides — module text, labels, and interactions.
- Narration and voiceover scripts — scripts timed to the course flow.
- Captions and subtitles — synchronized to audio and video.
- Quizzes and assessments — questions, answers, and feedback.
- Course UI and navigation — player controls and menus.
- Handouts and certificates — job aids, resources, and completion records.
SCORM, LMS, and authoring tools
The technical layer is what makes e-learning localization different from translating a document, and we own it. We work directly in the major authoring tools — Articulate Storyline and Rise, Adobe Captivate, and others — localizing inside the source files and re-publishing clean SCORM or xAPI packages rather than handing you loose text. We manage the realities of localized courses: text expansion that strains slide layouts, retiming of animations and on-screen sync, and re-export so each language is a ready-to-deploy package. We then load and verify the course in your LMS so it tracks completion and scores correctly.
Audio, voiceover, and captions
Most courses carry narration, and we prepare the language for every audio output. We adapt narration scripts so they match the pacing of the slides and animations rather than running long or short, produce caption and subtitle text synced to the timeline, and coordinate voiceover recording with audio partners while we own the translation and timing. Where a course mixes voice, captions, and on-screen text, we keep all three saying the same thing in the same register, so the learner is never given three slightly different versions of one instruction.
Functional QA in the LMS
A localized course has to be tested as a course, not proofread as a script. We run each localized module in the target LMS and check that navigation works, audio and captions stay in sync, quizzes score and branch correctly, completion and bookmarking track, and nothing is truncated or overlapping on the slide. Issues are logged and fixed before handoff, so what you deploy to learners works on the first launch.
Where e-learning localization fits
We keep clean boundaries with related services. This page covers the production and engineering of localized courses — the authoring files, SCORM packages, and LMS testing. The underlying HR and compliance training content belongs with our business team, and K-12 and academic curriculum and instructional materials with our education team. When a project spans these, we coordinate so the content experts and the e-learning engineers each handle their part.
Organizations come to us for the courses a global workforce actually has to complete: compliance and ethics training, onboarding, product and sales enablement, safety, and professional certifications that have to be delivered — and tracked — in many languages at once. Because course libraries grow and update, we treat localization as ongoing rather than one-off: translation memory carries terminology across modules and versions, so when you revise a course or add to the catalog, only the changes are re-localized and every language stays in step with the master.
Languages and locales we cover
We localize e-learning into more than 200 languages and locales, prioritizing the languages of your learners and workforce. The most requested include Spanish, French, German, Portuguese, Mandarin Chinese, Japanese, Korean, and Arabic, with additional languages sourced on request for global training programs.
Why companies choose us
We are a family-run, women-owned (WBENC) firm, registered in SAM.gov, with more than two decades of localization experience and most of our linguists on board for over ten years. We deliver in-house rather than brokering, work natively in your authoring tools, and test in your LMS so a localized course is genuinely deployment-ready. Talk with our CEO: to plan your e-learning localization.
Frequently asked questions
Do you work inside our authoring tool?
Yes. We localize directly in Articulate Storyline and Rise, Adobe Captivate, and other tools, and re-publish clean SCORM or xAPI packages, not just translated text.
Can you handle narration and captions?
Yes. We adapt narration scripts to the course timing, produce synced captions and subtitles, and coordinate voiceover recording with audio partners.
Do you test the course in our LMS?
Yes. We run each localized module in your LMS to verify navigation, audio/caption sync, quiz scoring, completion tracking, and on-slide layout before handoff.
How is this different from HR or curriculum translation?
This service is the production and engineering of localized courses. HR/compliance training content sits with our business team and K-12/academic curriculum with our education team; we coordinate when a project spans them.
Which languages do you cover?
More than 200 languages and locales, with the most common being Spanish, French, German, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean, and Arabic.
Request an e-learning localization quote
Tell us your authoring tool, the course length and audio, and your target languages and LMS, and we will scope production and a clear quote — at no cost to ask.
Prefer to talk first? , or email [email protected] or call 800.725.6498.
