Good translation is more than just putting words in one language into another language. Effective translators also put a great deal of thought and energy into choosing an appropriate translation strategy in order to boost the overall quality and effectiveness of the final text. So, which translation strategy is right for your company? Letâs take a look at the different options.
Borrowing
Borrowing is essentially the practice of borrowing a word from another language. Borrowed terms are typically adopted from their original language into a second language, especially in the fields of technology (i.e. software, Internet) and culture (i.e. punk, emo, rock ânâ roll). A translator will typically borrow when translating if A) the target language has no known equivalent, B) the source language word sounds better or is frequently used when compared to equivalent words in the target language, or C) the translator wants to preserve a bit of flair of the source language (for example, a newspaper article on Mexican cuisine might chose to keep Mexican food terms in their original Spanish).
Calque
Calque refers to literal translation at a phrase level. This is incredibly common in regard to customer service phrases, business phrases, and technology phrases. For example, âquality assurance,â a common business term, is translated literally into a variety of different language, including âaseguramiento de calidadâ (Spanish), âassurance qualitĂ©â (French), and âqualitĂ€tssicherungâ (German).
Literal Translation
A literal translation strategy is, as the name suggests, a strategy that involves translating each word literally. In some cases, this works out pretty well. For example, âhay una mesa verde en nuestra cocina,â can be literally translated to English as âthere is a green table in our kitchen.â However, in other cases, this is a recipe for disaster. A good translator will know when it is appropriate to translate literally and when it isnât.
Transposition
In transposition, different parts of language are rearranged to accommodate structural differences between languages. For example, âme gusta nadarâ would be translated to âI like swimming.â The conjugation of the verb is different, because the infinite form (to swim) is used differently in Spanish than it is in English.
Modulation
Modulation involves using a different phrase in the source language to convey the same meaning in the target language. For example, an appropriate Spanish to English translation of âte lo dejoâ would be âyou can have it.â In this case the translation doesnât bear much resemblance to the literal translation (âIâll leave you itâ), because the modulated translation is much more natural sounding and flows much better.
Reformulation
Reformulation means you need to totally reformulate the text. This means words must totally be changed in order to convey the same meaning. This is especially common with idiomatic expression, where a word for word translation isnât likely to make much sense.
Ultimately, there is no single âbestâ translation strategy. The most successful texts will typically employ a variety of different strategies in order to yield the best translations.